财务家园

首页 > 投资知识

投资知识

国富论成书于哪一年 国富论书名直译

2024-08-07 11:06:12 投资知识

国富论成书于哪一年 国富论书名直译

1. 1972年的修订

1.1 修订背景

在1972年的时候,郭大力和王亚南对之前的《国富论》译本进行了修订并将斯密的书名全文译出,即《国民财富的性质和原因的研究》。他们当时年事已高,但仍然对经济学保持着浓厚的兴趣。

2. 1930年的商务印书馆版本

2.1 译本历史

较早的商务印书馆版本出现在1930年,由郭大力和王亚南两位经济学家翻译。后来出现了许多版本,但一般都被译为《国富论》。这本书的简称很容易让人误解其内容。

3. 根据1789年英文版翻译

3.1 翻译限制

《国富论》的翻译根据了1789年英文版本进行。由于翻译者的知识水平有限,一些错误难免存在。读者和专家需要一起来批评并指出这些问题。

4. 迎接亚当·斯密诞辰300周年

4.1 纪念举措

在第28个世界读书日上,人们通过各种实际行动纪念亚当·斯密的诞辰300周年。这表达了人们对他和他的著作《国富论》的敬意。

5. 2008年新世界出版社版本

5.1 译本购买

在2008年,新世界出版社出版了新的版本,由谢祖钧译,孟晋校,标题为《国富论》(国民财富的性质和起因的研究)。购买后,许多人并没有及时阅读这个版本。

6. 书名译名变化

6.1 书名翻译

书名往往会被直译。但由于一些书名太长,或者不符合***国情等原因,翻译者可能会进行改动。比如,亚当·斯密的书名曾经改为《原富》和《国富论》等,引发了一些讨论。

7. 1902年、1931年、1965年的三个译本

7.1 三个版本对比

我国有三个翻译版本的《国富论》,分别是1902年由严复译的《原富》,1931年由郭大力和王亚南译的《国富论》,1965年由郭王校订的全称译名《国民财富的性质和原因的研究》。每个版本都有其独特之处。

8. 严复引入的《原富》

8.1 早期翻译

最早由翻译家严复引入***的《国富论》被翻译为《原富》,但目前这个版本已经很难找到了。现在国内比较常见的有八种译本,其中较早的商务印书馆版本由郭大力和王亚南于1930年译出。