深思录,沉思录哪个译本好 知乎
《深思录》与《沉思录》哪个译本好:一场关于经典译本的探讨
1.封面设计之美虽然Long的英译版的确有些迂回,但是它的精装本在我眼中是所有英译版中封面最好看的。因为《沉思录》这本书的英文版精装版确实不多见。有兴趣的朋友可以查找ISN0857088467。
2.翻译的朴实与通俗易懂
梁实秋先生的版本最忠于原作,也更加简洁古雅,贴近大众读者。他曾经说过:“灵魂永远是醒着的。进入时间的深层,生命便会呈现它的全部生动。在精神的连接中,生存和***的转换,时间与空间的过渡,变得自然而从容。”
:梁实秋的版本不同于一般的哲学书籍,它更像是一位智者写给自己的信件。3.译本的多样性《沉思录》译本众多,其中梁实秋的版本在1958年翻译时,力求保证与原著无限近似,因此文风质朴、简洁,措辞优美,但考证严谨。也有其他译本如王焕生、何怀宏等,可以选其二对照阅读。
4.价格与藏书选择好不容易看到基本当下的畅销书,还卖的死贵,我只能站在书架边上看,实在不忍释卷时,再咬牙买下来。当然南大英语系图书馆里的藏书还是比较多样丰富的,如果某个月实在囊中羞涩,只能靠“书”来解决。
5.学者权威译本的选择是否有从事哲学专业学者的权威译本,如果对照着读,也许更有助于理解英文原版。于是查了一下,发现国内《西方的智慧》译本多达七、八种,上海人民出版社的版本,是……
6.译书识语与译后记
《包法利夫人》许渊冲周克希译本挑出几段比较,《包法利夫人》李健吾罗国林译本挑出几段比较。罗新璋:一九九三年二月初译,二〇一七年初秋核定。译书识语写于一九九三年十二月十四日。许渊冲:开译;译完。译后记写于……
:译后记往往能够提供译者对于翻译过程和翻译理念的深刻见解。通过以上各个方面的探讨,我们可以看到,《深思录》与《沉思录》的译本各有千秋,选择哪个译本,还需根据读者的个人喜好和需求来定。而对于哲学爱好者来说,选择一个既忠于原作又能体现译者个人风格的译本,无疑是一种享受。